هل اضيفة كلمة يسوع الي تعبير ال يقولوا الحد انه يسوع المسيح متي 02 :61 Holy_bible_1 الشبهة يقول البعض ان العدد الذي في متي " 02 61: حينئذ اوصى تالميذه ان ال يقولوا الحد انه يسوع المسيح " محرف الن تعبير يسوع غير موجود في بقية التراجم العربي الرد لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس االدلة الخارجية والداخلية وفي االدلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي التراجم المختلفة
التراجم العربية التي كتبت كلمة يسوع الفانديك 02 ح ين ئ ذ أ و ص ى ت ال م يذ ه أ ن ال ي ق ول وا أل ح د إ ن ه ي س وع ال م س يح. التي حذفة كلمة يسوع الحياة 02 ثم حذر تالميذه من أن يقولوا ألحد إنه هو المسيح. المشتركة 02 وأوصى يسوع تالميذه أن ال يخبروا أحدا بأنه المسيح اليسوعية 02 ثم أوصى تالميذه بأال يخبروا أحدا بأنه المسيح البولسية مت- 02-61 : ث م أ و صى الت الميذ بأ ن ال ي قول وا أل ح د : إ ن ه الم سيح. المبسطة 02 ث م ن ب ه ت ال م يذ ه ب ش د ة أ ن ال ي خب ر وا أ ح د ا إن ه ه و الم س يح. الكاثوليكية مت- 02-61 : ث م أ وصى ت الميذ ه ب أ ال ي خب روا أ ح دا ب أ ن ه المسيح ورغم ان كل التراجم العربية حذفتها فيما عدا الفانديك التي تمثل النص التقليدي بالدراسة سنجد ان الفانديك هي التي تحتوي علي النص الكامل
التراجم االنجليزية اوال التي كتبت يسوع Matthew 16:20 (ALT) Then He gave orders to His disciples that they should tell no one that He is Jesus the Christ ["the Anointed One"]. (ACV) Then he commanded his disciples that they should tell no man that he is Jesus, the Christ. (AKJ) Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. (ALTNT) Then He gave orders to His disciples that they should tell no one that _He_ is Jesus the Christ ["the Anointed One"]. (AMP) Then He sternly and strictly charged and warned the disciples to tell no one that He was Jesus the Christ. (VW) Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ. (Bishops) Then charged he his disciples, that they shoulde tell no man, that he was Iesus Christe.
(DRB) Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ. (EMTV) Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ. (EVID) Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. (Geneva) Then hee charged his disciples, that they should tell no man that he was Iesus that Christ. (GLB) Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre. (HNV) Then he charged the talmidim that they should tell no one that he is Yeshua the Messiah. (IAV) Then charged he his talmidim that they should tell no man that he was Yehowshua HaMoshiach. (KJ2000) Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. (KJVCNT) Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
(KJCNT) Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. (KJV) Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. (KJV-Clar) Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. (KJV-1611) Then charged hee his disciples that they should tel no man that he was Iesus the Christ. (KJV21) Then He charged His disciples that they should tell no man that He was Jesus the Christ. (KJVA) Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. (LitNT) THEN CHARGED HE DISCIPLES HIS THAT TO NO ONE THEY SHOULD SAY THAT HE IS JESUS THE CHRIST. (LITV) Then He warned His disciples that they should tell no one that He is Jesus the Christ. (MKJV) Then He warned His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
(NKJV) Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ. (RNKJV) Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Yeshua the Messiah. (RYLT-NT) Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ. (TMB) Then He charged His disciples that they should tell no man that He was Jesus the Christ. (TRC) Then he charged his disciples, that they should tell no man, that he was Jesus Christ. (Tyndale) Then he charged his disciples yt they shulde tell no man yt he was Iesus Christ. (Webster) Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
(WTNT) Then he charged his disciples, that they should tell no man, that he was Iesus Christ. (YLT) Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ. والتي حذفته (ASV) Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. (BBE) Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ. (CEV) Jesus told his disciples not to tell anyone that he was the Messiah. (Darby) Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ. (ESV) Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
(ERV) Then Jesus warned his followers not to tell anyone he was the Messiah. (GNB) Then Jesus ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah. (GW) Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah. (ISV) Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Christ. (NET.) Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ. (NIRV) Then Jesus warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ. (NIV) Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ. (NRSV) Then he sternly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah. (Murdock R) Then he enjoined on his disciples, that they should tell no man that he was Mshikha.
(RSVA) Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ. (RV) Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. (WNT) Then He urged His disciples to tell no one that He was the Christ. ونري ان التراجم التقليدية واالغلبية وقلة من النقدية كتبت اسم يسوع. التراجم النقدية هي التي حذفتها. النصوص اليوناني اوال التي كتبت يسوع ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)... τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός tote diesteilato tois mathētais autou ina mēdeni eipōsin oti autos estin iēsous o christos
(ABP+) Then G5119 he gave orders G1291 to G3588 his disciplesg3101 G1473 that G2443 not one G3367 shall say G2036 that G3754 he G1473 is G1510.2.3 Jesus G* the G3588 Christ. G5547 (ABP-G+) τοτε G5119 διεστειλατο G1291 τοις G3588 μαθηταις αυτου G3101 G1473 ινα G2443 μηδενι G3367 ειπωσιν G2036 οτι G3754 αυτος G1473 εστιν G1510.2.3 Ιησους G* ο G3588 Χριστος G5547 (GNT) τ τε διεστε λατο το ς μαθητα ς α το ἵνα μηδεν εἴπωσιν ὅτι α τ ς στιν Ιησο ς Χριστ ς. (IGNT+) τοτε G5119 THEN διεστειλατο G1291 [G5668] τοις G3588 CHARGED HE μαθητ αις G3101 DISCIPLES αυτου G846 HIS ινα G2443 THAT μηδενι G3367 TO NO ONE ειπωσιν G2036 [G5632] THEY SHOULD SAY οτι G3754 THAT αυτος G846 HE εστιν G2076 [G5748] IS ιη σους G2424 JESUS ο G3588 THE χριστοςg5547 CHRIST. (SNT) τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος ε στιν ιησους ο χριστος
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Greek Orthodox Church... τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)... τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)... τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)... τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος والتي حذفته
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Westcott/Hort... τοτε επετιμησεν τοις μαθηταις ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος tote diesteilato tois mathetais ina medeni eiposin oti autos estin o christos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.... τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος وايضا التقليدية واالغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته المخطوطات اوال التي حذفته الفاتيكانية وبعض مخطوطات الخط الكبير والصغير والبشيتا وبعض مخطوطات القبطي الصعيدي التي كتبتها اوال السينائية
( في التصحيح ) وهي تعود الي القرن الرابع وصورتها
وصورة العدد ومخطوطة واشنطون ( وعليها خالف هل هي من القرن الثاني او الرابع ) وصورتها
ومخطوطة بيزا ( المسيح يسوع ) وهي من القرن الخامس ولها شقين يوناني والتيني والعدد يقع بين صفحتين اليوناني والشق الالتيني واالفرايمية من القرن الخامس وغيرهم الكثير من مخطوطات الخط الكبير C E F G H K W Σ
ومخطوطات الخط الصغير ومجموعة المخطوطات 13 157 205 579 828 892 1006 1071 1241 1243 1292 البيزنطية ( وهي تقرب من االلف بمخطوطة تحتوي علي هذا العدد ) Byz ومخطوطات القراءات الكنسية Lect والترجمات القديمة اوال الالتينية القديمة ويعود زمن ترجماتها الي منتصف القرن الثاني it c it d it f it l it q it r1 والفلجاتا وهي من القرن الرابع للقديس جيروم vg (clvulgate) Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus. (Vulgate) tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus
والترجمه السريانية اتش syr h والترجمات القبطية القبطي البحيري والوسطي وبعض مخطوطات القبطي الصعيدي cop sa(ms) cop mae cop bo واالثيوبية eth والجوارجينية geo 1 والسالفينية slav mss وبعض اقوال االباء علي سبيل المثال Jerome Augustine
فبالفعل يوجد تنوع للنص النقدي ولكن ايضا يوجد شواهد للنص التقليدي اقدم واكثر في العدد والتنوع االدلة الداخلية سبب الخطأ وسبب الخطأ هو االختصارات فكلمة يسوع باليوناني ايسوس تكتب باختصار حرفين يوتا سجما وفوقهم عالمة االختصار IC واالختصارات هي من االسباب الشائعة لالخطاء النسخية وتقود للحذف فهناك اكثر من عشرين مرة كان اختصار اسم اخرستوس لحرفين سبب خطأ نسخي ادي الي حذف الكلمة وكان اختصار اسم ايسوس اي يسوع الي حرفين سبب في اكثر من خمسين خطا نسخي غير مقصود لحذف اسم يسوع ولكن ال يوجد سبب لالضافه فالمعني واضح بدون كلمة يسوع لذلك كلمة يسوع في العدد حقيقية وهذا بناء علي قاعدة The reading which could most easily have given rise to the other readings is best. القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي االفضل وايضا The reading which could have given rise to the others accidentally is best.
القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي االفضل وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه Look first for the unconscious error تبحث اوال عن الخطأ الالارادي ولكن ال اري سبب مناسب الضافة كلمة يسوع الن الشهادة متعلقة بانه المسيح والمجد هلل دائما